Содержание
App Store: Русский словарь и тезаурус
Описание
Бесплатный русский словарь и тезаурус с возможностью работы офлайн. Слушайте произношение слов, сохраняйте слова в закладках и делитесь ими с друзьями.
* 58 000+ слов в русском словаре.
* 56 000+ слов доступны офлайн.
* Произношение русских слов.
* Неограниченное количество закладок.
* Расширенный поиск по словарю.
* Подсказки во время поиска.
* Сохранение истории поиска.
* Настраиваемый размер шрифта.
* Возможность делиться словами через социальные сети, email и SMS.
* Это полная версия приложения. Вы сразу получаете доступ ко всему содержимому без ограничений!
Как нам это удается?
Десятки миллионов пользователей используют приложения Farlex на разных платформах. Мы сотрудничаем с лучшими издательствами, чтобы объединять вместе авторитетные источники, создавая лучшие приложения словарей на рынке. Наш флагманский продукт — The Free Dictionary (TFD), созданный на платформе сайта TheFreeDictionary. com. Ищите наши другие приложения по запросу «Dictionary by Farlex» в App Store.
Версия 3.2
* Поддержка iOS 14
Оценки и отзывы
Оценок: 111
Кирилл
Все просто и толково не чего лишнего рекламку убрал за адекватные деньги и вот тебе счастья !!! Убедительная просьба не испортите преложение !!!!!
Отлично
То что надо
Великолепно!!!
Работает без интернета. Просто великолепно!!!!
Разработчик Farlex, Inc. указал, что в соответствии с политикой конфиденциальности приложения данные могут обрабатываться так, как описано ниже. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.
Данные, используемые для отслеживания информации
Следующие данные могут использоваться для отслеживания информации о пользователе в приложениях и на сайтах, принадлежащих другим компаниям:
Геопозиция
Идентификаторы
Данные об использовании
Диагностика
Связанные
с пользователем данные
Может вестись сбор следующих данных, которые связаны с личностью пользователя:
Геопозиция
Идентификаторы
Данные об использовании
Диагностика
Не связанные
с пользователем данные
Может вестись сбор следующих данных, которые не связаны с личностью пользователя:
Конфиденциальные данные могут использоваться по-разному в зависимости от вашего возраста, задействованных функций или других факторов. Подробнее
Информация
- Провайдер
- Farlex, Inc.
- Размер
- 85,3 МБ
- Категория
Справочники
- Языки
- Возраст
- 4+
- Copyright
- © 2021 Farlex, Inc.
- Цена
- Бесплатно
Сайт разработчика
Поддержка приложения
Политика конфиденциальности
Другие приложения этого разработчика
Вам может понравиться
13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
В русскоязычных текстах всё чаще стали русифицировать названия, которые пишутся латиницей. Например, «Зе-Флоу», «Эпл» и «Джи-кью», которые на самом деле The-Flow, Apple и GQ. Главный редактор сайта ГЗОМ Михаил Боде написал колонку о том, насколько уместна такая кириллизация.
Талантливый редактор и умелый методист Максим Ильяхов ещё в 2012 году написал статью, в которой призвал к последовательной русификации иноязычных названий в публицистике и других текстах для массового читателя. Написал от сердца и в сердцах. Тому же учит в своей школе редакторов, которые перенимают эту установку. Я с ней не согласен (и не я один, но считаю правильным говорить лишь от собственного лица). Отчего — постараюсь объяснить тезисно и без эмоций, хотя заметка Максима апеллирует, по-моему, перво-наперво к ним.
1. Тотальная русификация названий в латинском написании замедляет восприятие текста
Ясность при передаче смыслов — главное в письменной речи. Любая знаковая система — результат конвенции, соглашения между теми, кто её пользуется. Удобство и литературная норма спорят между собой, и любое закрепившееся «пишем вот так» — итог компромисса между ними.
Показательна формулировка одного из ответов «Грамоты.ру»: «Название компании Microsoft в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей верный вариант: компания „Майкрософт“».
С точки зрения узуса — общепринятого употребления слов и выражений — верно и так и так. Выбор за редактором или другим лицом, принимающим решения, в газете, бизнес-блоге, издательстве. Важно только, исходя из каких соображений выбор совершается.
2. При тотальной «конвертации в кириллицу» неизбежны трудности обратного перевода
Восстановить исходную форму по транскрипции (передаче звукового ряда) и по транслитерации (передаче букв) бывает проблематично. Необходима и унификация «натурализованных» языковых знаков, чтобы у какого-нибудь приложения MSQRD был один-единственный русский вариант. С ней было бы туго.
- Надо было бы выдерживать единообразие при транскрипции и транслитерации, что даже с широко известными брендами и компаниями тяжело: Windows — это «Виндоус» или «Уиндоуз»? О MSQRD и говорить нечего: «Эм-эс-кью-ар-ди», «Маскарад», «Маскерэйд»?
- Всё равно пришлось бы переводить одни названия и давать другие латиницей. Иначе — хаос. Ладно, «Мицубиси» считывается влёт. А «Сай» — это корейский исполнитель Psy или некий японец Sai?
Слева — Psy, справа — Sai
3. В пользу русификации приводят следующий аргумент: мы же не пишем японские названия иероглифами
Совершенно верно. Потому что (а) лишь малая часть жителей России владеет японским и (б) набирать символы языков, использующих алфавиты не на основе кириллицы или латиницы, — та ещё задачка.
В качестве веского довода за русификацию ссылаются и на авторитетнейший «Справочник издателя и автора», в обиходе — «на Мильчина»:
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и тому подобное, состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Например: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Примечание: нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности. В научных изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
Аркадий Мильчин, Людмила Чельцова «Справочник издателя и автора», издание 1998 года
Да, в советское время такой была печатная практика (справочник отражает именно её). Обусловленная, однако, перво-наперво государственным изоляционизмом. Точнее, «дозированным контактом» с заграничной жизнью. У подавляющего большинства жителей Союза было мало возможностей соприкоснуться с оригинальными написаниями марок и названий компаний иначе как через посредничество газеты или книги. Собственно, в научной литературе, в коммуникации, которая предполагала общение на международном уровне, написание имён собственных латиницей было принято.
Кроме того, эта установка была порождена ориентацией на среднего читателя, не владеющего или слабо владеющего иностранными языками. Страна изменилась, изменился читатель.
По сходным причинам в советское время была принята орфографическая дифференциация по политико-конъюнктурному принципу. Полагалось писать «стране нужны новые Маресьевы», но «справимся с любыми имре надями».
Более того, и не вся эпоха СССР прошла под знаком транслитерации и транскрипции названий, написанных в оригинале латиницей. «Кириллизация» восторжествовала в 1930-е годы. До революции и в ранние годы Советов часто писали на языке оригинала:
Испанский крейсер «Reina Regente» прибыл на помощь канонерке «General Coucha», захваченной туземцами близь Альхусемаса.
«Вести», 1914
Заметьте, название судна дано латиницей, топоним же русифицирован.
4. Когда дело касается компаний, продуктов, марок, использование их привычных латинских написаний повышает межъязыковую связанность
По крайней мере в пределах европейского культурного поля. Глаз вмиг выхватает привычное начертание — Uber, SpaceX, Nine Inch Nails — из текста. Встретив в заметке незнакомое название фирмы на английском, читатель копирует его и моментально находит в Google информацию о нём. С русификацией так работает не всегда. Чтобы откопать вне Рунета переданное кириллицей название из языка, в котором орфография значительно расходится с фонетикой, например из французского, какое-нибудь «Суэз Лионнез дез О», надо знать правила практической французско-русской транскрипции, а желательно ещё и значения всех слов, входящих в него. Тогда будет ясно, что подразумевалось Suez Lyonnaise des eau. Кроме того, толку от передачи фонетики тут нет. Потому что передана она приблизительно, с искажениями. ‘Eau’ произносится совсем не как русское «о», и француз, в беседе с которым вы ввернёте «Суэз Лионнез дез О», может и не разобрать, о чём вы лепечете.
5. Писать некоторые имена и названия по-русски — нормально
Выбор зависит от того, насколько слово освоено языком. «Запостил в фейсбук» — окей. Здесь граница между именем собственным и нарицательным размывается. Фейсбук уже не столько конкретный сайт, сколько коммуникативная среда.
6. «Компания Apple», но «эпловский»
Никакого противоречия. Apple — английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» — произведённое от него русское прилагательное. С русскими суффиксом и окончанием. Изменяющееся по правилам русского языка.
К пункту четвертому. Да, парцелляция тоже бывает уместна, и не только в художественных произведениях. Редко, но бывает. Например, когда действительно помогает усилить акценты на каждой части разорванного предложения.
7. Писать по-русски и беречь родную речь — не значит избавлять её от иноязычных вкраплений
Это значит изъясняться понятно для других носителей языка, использовать естественные для русского грамматику и синтаксис, употреблять слова к месту и так, чтобы они были ясны тем, к кому обращены. Кириллица не священная корова, а инструмент.
Совсем другое дело, когда иноязычное выражение, пусть и образно более точное, чем его русские аналоги, подаётся аудитории, большая часть которой его не знает, без особых пояснений. Допустим: «У меня gut feeling, что кассеты как музыкальный носитель не ждёт возрождение, которое пережил винил». Это что-то вроде «интуиции на глубинном, почти телесном уровне». И между тем не русское «нутром чую».
Международная биологическая номенклатура с её латинскими определениями унижает нас как носителей русского языка? Нет. И средний пёстрый дятел — он Leiopicus medius, а не «лейопикус медиус».
8. Апеллировать к той чистоте, которой якобы блистал русский язык в золотой век отечественной литературы, — дело лукавое
Тогда царил разнобой почище нынешнего. Но главный принцип был здравый: писать так, чтобы было понятно адресату. В переписке Пушкина ну надо же, никакой унификации:
Старика Rotrou, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю, а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?
Письмо Катенину, сентябрь 1825 года
Или в «Евгении Онегине»:
Къ Talon помчался: онъ увѣренъ,
Что тамъ ужъ ждетъ его ***…
Мы же рассуждаем о современном русском языке и о современной печатной практике.
9. Если автору важно передать фонетику, он в состоянии сделать уточнение
Например, «Последняя пластинка Einstürzende Neubauten („А́йнштюрценде но́йбаутен“) — это больше „рц“, чем „шт“. Если вам малопонятно, что я имел в виду, будьте спокойны: тому, кто не знаком с их полной дискографией, альбом понятен в такой же мере». Почему сразу не написать: «Айнштюрценде нойбаутен»? Да хотя бы потому, что тот, кто, не владея немецким, раньше видел название коллектива только в плейлисте Spotify, может и не догадаться, о какой группе речь.
Название коллектива Einstürzende Neubauten в русском тексте сродни пиктограмме тольтеков, символу коллектива
10. Трудности со склонением названий, переданных латиницей, надуманы
Добавлять флексию через апостроф — «Instagram’ом», — конечно, варварство. Но фраза «У Instagram появились новые фильтры» (не соглашусь с Ильёй Бирманом) не даёт оснований считать, будто у Instagram в русской речи нет падежных форм. Во-первых, далеко не все люди проговаривают про себя читаемый ими текст слово за словом и, следовательно, прочтут предложение как «У Инстаграм появились новые фильтры». Во-вторых, в жизни изменение слова Instagram по падежам мало у кого вызывает проблемы. В-третьих, в русском языке давно наметилась тенденция к несклоняемости, но пока, конечно, такие названия склонять надо. И надо будет в ближайшие лет двадцать точно.
11. Кстати, вопреки любопытному мнению, Конституции РФ употребление иноязычных написаний в русском тексте не противоречит
В высшем нормативном документе Российской Федерации лишь сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». А то и тютческое Silentium! впору было б запретить.
Рискую впасть в ересь, однако выскажу своё частное мнение: да, в написании латиницей посреди русского текста названия отчасти «иконифицируются», «иероглифизируются». Слово становится ближе к китайскому иероглифу, оно воспринимается целостно, как единый образ-сигнатура. Это явление соотносится с тем фактом, что наиболее распространено, особенно в цифровых средах (когда лазаешь по сайтам, копаешься в интерфейсах программ и так далее), динамическое чтение. При нём наше сознание вычленяет из текста опорные слова и словосочетания и выстраивает первичную структуру высказывания на их основе: биткоин → разделится → возможность → август → котировки → риск → падение. Уже потом мы более тщательно, последовательно вникаем в написанное. Или не вникаем.
Как показывают юзабилити-исследования, при беглом чтении с экрана наш взгляд скачет с одного блока текста на другой, и от того, насколько автору удаётся удерживать и вести фокус нашего внимания, зависит то, много ли мы вынесем из статьи, объявления, анонса, прежде чем закрыть его. Так вот: с такой позиции «иероглифизация» оригинальных написаний хороша, поскольку даёт крепкие зацепки нашему мозгу, который стремится к экономии своих ресурсов.
12. Имена людей, клички животных мы традиционно передаём по-русски
Только это языковые знаки иного рода. Осваивать на свой лад имена живых существ языку свойственно в большей степени. Язык вообще антропоцентричен — строится на человеческом восприятии, вокруг человека и его отношениях с окружающим миром.
13. А населённые пункты и прочие топонимы?
Здесь практика кириллических написаний подкрепляется развитой картографической традицией. Хотя в специализированной литературе, в гидах по странам названия в оригинальном написании часто тоже даются в скобках.
Иллюстрация: iStockphoto (Molnia)
Читайте оригинал текста на сайте gzom.ru
Изучите базовое произношение русского языка в App Store
Описание
— Таблица русского алфавита
— Таблица фонетического алфавита
— Русское произношение
— Упражнение на русский алфавит
— Упражнение на фонетический алфавит
— Упражнение на произношение как русский алфавит и фонетический алфавит.
Особенности:
Алфавитная таблица
— Таблица русского алфавита
— Таблица фонетического алфавита
— Русское произношение
Упражнение
— Упражнение на русский алфавит
— Упражнение на фонетический алфавит
— Упражнение на произношение
— Случайное упражнение
Настройки
— Языковые настройки пользовательского интерфейса, поддержка традиционного китайского, упрощенного китайского , Английский, Корейский, Японский
— Голосовые настройки, регулировка скорости голоса и тона
Учимся быть счастливым ~!
Счастливый русский ~!
000Z» aria-label=»12 June 2017″> 12 июня 2017 г.
Версия 1.0
Компания Apple обновила это приложение, и теперь на нем отображается значок приложения Apple Watch.
Рейтинги и обзоры
2 оценки
БОЛЬШОЙ
Я не могу выучить его должным образом, но он все еще ВЕЛИКОЛЕПЕН
Отличный алфавитный ресурс, возможно, лучший, и я скачал их все!
Действительно гениальное средство для доступа к символам и произношению стандартной кириллицы. лучше не нашел. Я рекомендую использовать это вместе с песней с русским алфавитом улицы Сезам на YouTube, которая помогла мне выучить и сохранить ее для изучения русского языка.
Также я думаю, что в другом обзоре определенно имелось в виду поставить 5 *, что является позором, потому что это приложение должно быть 5 * и иметь это как аргумент для потенциальных загрузчиков! В любом случае 10/10 спасибо за хорошее приложение!
Разработчик, Джесси СУЕН, не предоставил Apple подробностей о своей политике конфиденциальности и обработке данных.
Сведения не предоставлены
Разработчик должен будет предоставить сведения о конфиденциальности при отправке следующего обновления приложения.
Информация
- Поставщик
- Джесси СУЕН
- Размер
- 8,2 МБ
- Категория
Образование
- Возрастной рейтинг
- 4+
- Авторское право
- © 2016 Джесси SUEN
- Цена
- Бесплатно
Тех. поддержка
Еще от этого разработчика
Вам также может понравиться
Изучайте русское произношение в Apple Podcasts
20 выпусков
Изучайте русское произношение и улучшайте свой русский акцент с помощью специальных стратегий, которые улучшат вашу способность правильно произносить русский язык. Эксперт по преподаванию русского языка Марк Томсон научил тысячи людей говорить и понимать по-русски с помощью своих различных онлайн-курсов и программ по русскому языку. Марк создал этот подкаст, чтобы вы могли улучшить свой русский акцент и произношение, улучшить свой голос и говорить более бегло. Заметки к подкастам, дополнительные аудиозаписи с упражнениями и видео для изучения русского языка можно найти на домашней странице подкаста «Изучай русское произношение»: https://RussianPronunciation. com
Учим русское произношение. Подкаст. 1
Учим русское произношение. Подкаст. 1
Привет, меня зовут Марк. Добро пожаловать на подкаст «Учим русское произношение». Если вы сомневаетесь в своей способности ясно и легко произносить русский язык, то вы обратились по адресу. В этих подкастах, тщательно разбивая речь моих помощников, говорящих на родном языке, я собираюсь
Учим русское произношение. Подкаст. 2
Учим русское произношение. Подкаст. 2
Добро пожаловать во 2 серию Учим русское произношение. Сегодня мы рассмотрим один из самых больших камней преткновения для изучающих русский язык: перевернутый R. Мы начнем с повторения следующих четырех слов за носителем языка.
Учим русское произношение. Подкаст. 3
Учим русское произношение. Подкаст. 3
Добро пожаловать в 3 серию Учим русское произношение. Если вы новичок в этом курсе, я рекомендую вернуться к эпизоду № 1, потому что уроки являются кумулятивными и предполагают, что вы освоили все предыдущие эпизоды. Так или иначе, сегодня мы будем работать с группами согласных. Вот когда у тебя три
Учим русское произношение. Подкаст. 4
Учим русское произношение. Подкаст. 4
Сегодня мы изучим крутую технику для развития беглости речи. Все, что мы на самом деле делаем, это — в каком бы слове или фразе мы ни сосредоточились — мы изменяем все гласные на один и тот же звук. Например: Вы, вероятно, встречали фразу: Меня зовут
.
Учим русское произношение. Подкаст. 5
Учим русское произношение. Подкаст. 5
Добро пожаловать в 5 серию Учим русское произношение. Многие курсы произношения в какой-то момент учат вас скороговоркам. Хотя есть некоторая ценность в попытке произнести их, обычно это не очень полезные фразы. Верно? я имею в виду
Учим русское произношение. Подкаст. 6
Учим русское произношение. Подкаст. 6
Хорошо, это 6 серия. Сегодня мы собираемся отточить самую неприятную гласную для нерусских. Слушайте и повторяйте: Ы. На бумаге это выглядит как строчная английская буква b рядом с заглавной I.